UR.ANUS
«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости
вернуться

Бостридж Иэн

Шрифт:
ПРИМЕЧАНИЕ О ПЕРЕВОДАХ

Я переводил стихотворения Мюллера по мере того, как писал книгу, и сам процесс перевода служил импульсом при написании каждой главы. Плод моих усилий в этом отношении кажется мне слегка грубоватым, у меня не было единого подхода к достижению равновесия между точностью и поэтичностью. Каждая глава и каждое стихотворение потребовали особенного соотношения того и другого. Подобным образом, я иногда в составе самих глав даю несколько иные варианты перевода отдельных строк, чтобы подчеркнуть тот или иной смысловой нюанс в словах Мюллера. Когда я писал книгу, во мне росло восхищение Мюллером как умелым, одаренным поэтом, сложность и красоту чьих стихов трудно вполне передать.

Спокойно спи

Gute Nacht

Fremd bin ich eingezogen, Чужак, сюда пришёл я, Fremd zieh ich wieder aus. Чужак, и ухожу. Der Mai war mir gewogen Был добрым май ко мне, Mit manchem Blumenstrauss. И много – цветочных венков Das M"adchen sprach von Liebe, Девушка – та говорила о любви, Die Mutter gar von Eh’ – Мать – даже о женитьбе, Nun ist die Welt so tr"ube, А ныне мир так тёмен, Der Weg geh"ullt in Schnee. Путь снегом занесен. Ich kann zu meiner Reisen Мне не приходится час выбирать Nicht w"ahlen mit der Zeit: Для отправления в путь, Muss selbst den Weg mir weisen Должен я найти себе дорогу In dieser Dunkelheit. В темноте. Es zieht ein Mondenschatten Движется лунный луч, Als mein Gef"ahrte mit, Как мой попутчик, Und auf den weissen Matten И на белых лугах Such’ ich des Wildes Tritt. Я ищу следы зверей. Чужим пришёл сюда я, Чужим покинул край; Из роз венки сплетая, Был весел щедрый май. Любовь сулила счастье, Уж речь о свадьбе шла. Теперь кругом ненастье, От снега даль бела. Нельзя мне медлить доле, Я должен в путь идти, Дорогу в тёмном поле Я должен сам найти. За мною вслед тоскливо Лишь тень бредёт моя. В снегу ищу пытливо Следов звериных я. Was soll ich l"anger weilen, Зачем мне медлить дальше, Dass man mich trieb’ hinaus? Пока меня не вышвырнут вон? Lass irre Hunde heulen Пусть воют приблудные псы Vor ihres Herren Haus! Перед домом господ. Die Liebe liebt das Wandern, – Любовь скитаться любит, Gott hat sie so gemacht – Такой её создал Бог, Von einem zu dem andern, От одного дома к другому, Fein Liebchen, gute Nacht! Доброй ночи, любимая! Will dich im Traum nicht st"oren, Я не потревожу твой сон – W"ar’ schad’ um deine Ruh’, Стыдно было бы мешать твоему покою. Sollst meinen Tritt nicht h"oren – Не нужно слышать тебе моих шагов, Sacht, sacht die T"ure zu! Тихо-тихо закрывается дверь! Schreib’ im Vor"ubergehen Я напишу на воротах, An’s Tor dir gute Nacht, Проходя их, «доброй ночи», Damit du m"ogest sehen, И ты увидишь: An dich hab’ ich gedacht. Я думал о тебе. Здесь больше ждать не стоит, Не то прогонят прочь, Пускай собаки воют У входа в дом всю ночь. Кто любит, тот блуждает, Таков закон судьбы; Приюта он не знает, Таков закон судьбы. Кто любит, тот блуждает, А ты спокойно спи! Приюта он не знает, А ты спокойно спи! К чему мешать покою, Будить тебя к чему? Я тихо дверь закрою, Уйду в ночную тьму. Пишу тебе над дверью: «Мой друг, спокойно спи», – То знак, о чём теперь я Грущу, бродя в степи.

«Доброй ночи, спокойно спи» – похоже на конец истории, верно? Так говорят ребёнку, когда сказка на ночь уже рассказана. В этих словах звучит нежность, и песня Шуберта нежная. На репетициях и концертах мне казалось, что «Спокойно спи» – одновременно и завершение чего-то, и прелюдия ко всему циклу «Зимний путь». У песни замедленный темп, она приглушенная, как если бы скиталец тихо переступил порог дома, где когда-то любил и что-то утратил. Тут лишь намеки отчужденности и сильных эмоций, которые последуют в других песнях. И все же эти намеки слышатся вполне отчетливо.

Мне случалось испытывать страх перед исполнением этой песни, когда я только начинал путешествие по «Зимнему пути», точнее сказать, я чувствовал большое облегчение, когда доводил «Спокойно спи» до конца. Я боялся, что из-за неопытности, из-за недостатка эмоциональной вовлечённости и доверия к замыслу композитора я только утомлюсь сам и, что намного хуже, наскучу публике.

Gute Nacht длиннее, чем любая другая песня Шуберта, особенно если учесть, что у неё размеренный, хотя и не медленный темп. Её основное качество – повторы, и, возможно, в идеале она должна звучать совершенно ровно. Когда мы слышим в третьем куплете о лае приблудных собак, появляется искушение как-то динамически выделить эти строки: петь громче, подчеркивать слова, подражая лаю, о котором идет речь. Но такому искушению нужно противостоять, хотя напряжение, возникающее при противостоянии, без сомнения, должно ощущаться.

Изобилующая повторами спокойная мелодия, тщательно выстроенная Шубертом, необходима здесь для важнейшего шубертовского приёма: в последней строфе происходит магическая смена минорного ключа на мажорный. У Шуберта мажор часто звучит печальнее минора, что противоречит общему представлению, мифологизированному Коулом Портером в Ev’ry Time We Say Goodbye («и странна эта смена мажора минором»). Грусть мажора здесь, в Gute Nacht, отчасти объясняется его зыбкостью: светлая мысль о девушке, спящей и видящей сны, – сама по себе лишь сон. Грёзы о счастье, выраженные в мажорном ключе и оттого ещё более щемящие, – характерная черта этого песенного цикла.

Это такая песня, что с самых первых звуков кажется, будто ты слушаешь ее уже целую вечность. Возвращающиеся, сдержанные вибрации голоса следуют друг за другом на нотной странице и через всю песню безостановочно, сперва в сочетании с противонаправленными меланхолическими спадами, которые прерываются одиночными аккордами, а такие одиночные аккорды у Шуберта всегда означают боль.

В той же рукописи Шуберт обозначил темп песни как m"assig, in gehender Bewegung, то есть «сдержанно, прогулочным шагом», буквально «идущим», и такое движение, будто зарядил дождь, – главная тема песни.

Зимнее путешествие – нечто большее, чем путь с несколькими остановками. Это прежде всего попытка убежать от себя, стремление удалиться, странствовать в одиночестве. Прием не нов: скитающийся во времени Вечный Жид, несущийся в пространстве «Летучий голландец» из XIX века передают эстафету дорогам Керуака и 61-му шоссе Дерека в веке двадцатом.

Шуберт уже использовал этот прием в довольно мрачном произведении – одной из песен арфиста «Кто одиноким хочет быть» на стихи Гёте; он мог держать в голове и 26-ю фортепьянную сонату Бетховена, так называемую «Прощальную» (Les Adieux). Музыкальный мотив ее первой части Бетховен обозначил словом Lebenwohl, «сердечное прощание». А средняя часть называется Abwesenheit («Отсутствие») с темпом andante espressivo (in gehender Bewengung, doch mit viel Ausdruck) – «идущее» движение, «но с большой выразительностью».

Почему герой песенного цикла «Зимний путь» отправляется в путь в полном одиночестве? Традиционно считается, что его отвергла возлюбленная, и он в тоске отправляется в бесцельное странствие. Нам сообщается – давайте вспомним, что девушка говорила о любви, а мать – даже о свадьбе. На этих словах мелодия поднимается, усиливается, нагнетая ожидания, а затем падает как в пропасть, возникает гнетущая пауза, знаменующая конец надежд, поворот от домашнего тепла в прошлом к унылому пейзажу, где мы находимся сейчас: «А ныне мир так темен, путь снегом занесен». Так и неясно, что погнало его в дорогу. Он ее бросил? Она его отвергла? Была ли свадьба, о которой говорила мать, вселявшим надежду миражом или кошмарным видением странника, не желающего никаких обязательств? Поступал ли он так всю жизнь? Почему он здесь, в этом доме, в этом городе? Он остановился здесь по пути куда-то, приехал к кому-то в гости, забрел случайно?

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

UR.ANUS - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • support@anus.bid