Шрифт:
10 января, воскресенье.
Читала все утро – начала 2-й том «Карлайла», с которым лучше не спешить; потом хочу перечитать все книги, которые дал мне отец.
После обеда мы решили, что неплохо бы прогуляться, но начался ливень. Джеральд предложил поехать в Альберт-холл 62 . Мы поднялись на балкон, за который не нужно было платить, а затем А. усадил нас на три зарезервированных трехпенсовых места, откуда время от времени были видны рояль и орган. Тоби ушел после трех отрывков, не в силах терпеть, а мы досидели до конца. По дороге мы встретили Уилла, а уже в дверях дома – Юстаса 63 . Джеральд ужинал с Гербертом 64 в «Savile» 65 . Сегодня исполнилась неделя с тех пор, как я начала вести дневник. И сколько бы недель ему ни осталось жить, он должен пережить дневник Нессы от «Collins & Renshaw» 66 . У моего есть замочек, красивая обложка, и вообще он намного лучше.
62
Концертный зал в Южном Кенсингтоне. В концертную программу 10 января вошли «Адажио» Густава Адольфа Меркеля и «Любовное приветствие» Эдуарда Элгара.
63
Юстас Хиллз (1868–1934) – барристер, младший брат Джека Хиллза.
64
Герберт Альберт Лоуренс Фишер (1865–1940) – двоюродный брат ВВ, историк, педагог и либеральный политик; старший сын Мэри и Герберта Уильяма Фишера.
65
Традиционный джентльменский клуб в Лондоне, основанный в 1868 году и находившийся в то время по адресу Пикадилли 107.
66
Печатники и издатели дневников.
11 января, понедельник.
Несса начала рисовать 67 , и Адриан поехал с ней на велосипеде. Мы с Тоби отправились на долгую прогулку в 10:30. Мы спустились на набережную и шли по ней городскими дорогами, пока не оказались у Пенсионерских садов. Вошли внутрь и увидели большой памятник, воздвигнутый солдатам, погибшим в Чилианвале (?) 68 . Вышли через другие ворота и двигались вперед, пока не оказались на Эбери-стрит или где-то там. Потом каким-то чудесным образом мы снова оказались в Челси-Гарденс, где были за полчаса до того. Благодаря моей находчивости, мы миновали трущобы, похожие на те, что в Саутварке, пока не добрались до станции «Южный Кенсингтон». Тоби произносит «Кадоган» [граф?] с ударением на «о».
67
C 1896 года Ванесса посещала художественную школу Артура Коупа в Южном Кенсингтоне; ее занятия еженедельно проходили по понедельникам, средам и пятницам.
68
Имеются в виду сады на территории Королевского госпиталя в Челси, основанного Чарльзом II для размещения старых и нетрудоспособных солдат. Гранитный обелиск работы Чарльза Кокерелла был воздвигнут в 1853 году «В память о 25 офицерах, унтер-офицерах и рядовых 24-го полка, павших в Сражении при Чиллианвале [Пенджаб, Индия] 13 января 1849 года».
Стелла провела утро с Джеком, осматривая свои будущие коттеджи, и пообедала с ним где-то в том районе. Во второй половине дня Тоби, Адриан и я отправились в механический зал Южно-Кенсингтонского музея 69 , а затем вернулись домой; Несса занималась живописью. Тоби и Джеральд отправились ужинать в «Savile», где они встретили мистера Лаксмура 70 и Грейвса 71 , а затем на «Под красной мантией» 72 .
69
Основанный в 1856 году и ныне называющийся Музеем науки, он хранил коллекцию моделей машин и аппаратов для научных исследований и образовательных целей.
70
Генри Элфорд Лаксмур (1841–1926) – старший помощник директора Итонского колледжа в 1864–1904 гг. и наставник Джорджа Дакворта.
71
Кларенс Перси Риверс Грейвс (1871–1937) – сокурсник Джорджа и Джеральда в Итоне.
72
Пьеса по роману Стэнли Веймана шла в театре «Haymarket» в Вестминстере.
12 января, вторник.
Все утро стоял сильный туман, поэтому мы никуда не выходили. Стелла поехала к Лоре 73 и не вернулась ни на обед, ни на чай. Мы пообедали в час, а потом отправились в зоопарк: на автобусе до Парк-лэйн, а затем до Бейкер-стрит. Не увидели ничего особенного, кроме клиппшпрингера [антилопа-прыгун] – маленького желто-черного пятнистого существа, которое, по словам Тоби, славится своими прыжками. Шимпанзе Дэйзи вышла из клетки и ластилась к Нессе, обнимая ее за шею. Еще там был прекрасный гиббон, который очень мелодично пел, пока мы ходили вокруг, – казалось, он произносит «хулок» 74 . Домой мы ехали на метро от станции «Сент-Джеймс-Вуд» и вернулись к чаю.
73
Лора Мейкпис Стивен (1870–1945) – дочь Лесли Стивена и Гарриет Мариан Теккерей. Большую часть своей жизни она провела в учреждении для душевнобольных.
74
Хулоки – приматы из подсемейства Гиббоновые, обитающие в Юго-Восточной Азии.
Джо Фишер пришел на ужин, а после него – Уилл Воган и еще Роланд Воган-Уильямс 75 .
Несса обнаружила в сумочке лишние 10 шиллингов, которые, если Стелла вернет нам должок, превратятся в ?2 (почти), и еще ?2 уже отложены на подарок Стелле. Нам придется экономить. Все эти фотографии, дни рождения и т.д. Поднимем тост за чаевые [?].
13 января, среда.
Несса ездила на урок живописи. Мы трое и Стелла отправились в «Hyam» 76 , чтобы купить костюм Тоби и туфли Адриану. Сели на второй этаж автобуса до Пикадилли-Серкус, продрогли, вышли, заглянули в «A.B.C.» на углу, выпили кофе и съели пирожные. Затем доехали на автобусе до Оксфорд-стрит. Вернулись домой на пролетке и успели к обеду. После обеда Несса вернулась к живописи, Стелла поехала в работный дом 77 , а отец – в Уимблдон. Тоби и Адриан разобрали верхнюю часть старого органа и осмотрели его изнутри, что было очень интересно, но цели – вынуть обломок рычага – они не достигли. Тогда они попытались припаять куском свинца остатки рычага, но и это не удалось, – видимо, орган пришел негодность. После этих двух попыток мы пошли в Сады, а затем А. купил пару двухфунтовых гантелей, с помощью которых он намерен укреплять мышцы рук! Поужинали в 19:15 и отправились в театр принца Уэльского. Джек, Стелла и мы четверо в ландо 78 . Пьеса очень забавная, то есть Артур Робертс 79 очень забавный, а сама пьеса, как по мне, непонятная. На обратном пути какой-то бродяга разбил нам окно кареты. Домой вернулись в 23:30. Пьеса называлась «Белое шелковое платье».
75
Роланд Воган-Уильямс – двоюродный брат Ральфа Вогана-Уильямса, собиравшегося жениться на Аделине Фишер (см. 2 февраля 1897 г.).
76
«Hyam & Co Ltd» – портной магазин на Оксфорд-стрит 134–140.
77
Кенсингтонский работный дом – место, где бедняки получали пищу и кров в обмен на тяжелый труд, – находился на Марлос-роуд.
78
Легкая четырехместная повозка со складным верхом.
79
Артур Робертс (1852–1933) – английский комик, артист мюзик-холла и актер. «Белое шелковое платье» – малоизвестный мюзикл, в котором он пел.
14 января, четверг.
Все утро и весь день Стелла провела у Лоры. Утром мы вчетвером отправились к Блэку 80 за моими лекарствами и больше ничем не занимались. Целый день я была крайне раздражительна и постоянно из-за чего-то ругалась. В конце концов Несса вывела меня на прогулку. Мы прошлись мимо Кенсингтонского дворца; очень успокаивает; попытались представить себя в середине прошлого века. Вокруг было очень тихо и по-старомодному. Мисс Мария [Ванесса] поражена живописностью красного кирпича в зимний день. Тоби и Адриан тем временем прогулялись до Мраморной арки, купили каштанов и после чая зажарили их в столовой. Джеральд уехал, а Джек ушел на ужин, так что Стелла сама убирала за А. и Т. Я дочитала 2-й том «Карлайла» – первую часть его жизни до того, как он поселился в Лондоне. Феноменальный человек. В среду, когда я одевалась на спектакль, Полин заявила, что одна из моих туфель пропала. Ее так и не нашли, и даже нет догадок, куда она могла запропаститься. Подозрения пали на Джерри, который начал к нам захаживать. А. говорит, что его [пса] следует считать невиновным, пока не будет доказано обратное.
80
Вероятно, Джеймс Уотт Блэк (1840–1918) – известный в то время врач.
15 января, пятница.
Несса ездила на урок живописи. Я получила 1-й том «Жизни Карлайла в Лондоне». Тоби, Адриан, Стелла и я оправились в магазин; купили, насколько я могу судить, целый ворох одежды; вернулись домой на автобусе. Пока мы ждали его на углу Гайд-парка, мимо проехал еще один, в окошке которого я увидела улыбающееся и кивающее лицо Лизы Хоуби, а еще Констанс 81 . Мы смогли обменяться лишь кивками и улыбками, прежде чем автобус увез их прочь. После обеда мы с отцом, Тоби и Адрианом отправились в Южно-Кенсингтонский музей. Вошли через новенький вход рядом с тем местом, где жили Миддлтоны 82 ; это гораздо быстрее, чем идти через Бромптон-роуд. Посмотрели картины и рукописи. Поужинали в семь. Сходили на «Веселую парижанку» 83 . Очень понравилось – особенно француз и Рут. Почти то же самое, что и «Белое шелковое платье», только лучше. Домой вернулись в полночь или чуть раньше. Моя туфля чудесным образом нашлась прямо перед выходом из дома. На спектакле нам подарили маленькие баночки «Cherry Blossom» 84 ; надо отдать их Полин и Лиззи. На следующей неделе будет ужасный снегопад. Чудовищный ветер, заморозки. В общем, отвратительно.
81
Элиза (1879–?) и Констанс Виктория (1883–?) – дочери Джона Хоуби, торговца книгами и канцтоварами, державшего магазин на Чапел-стрит 35.
82
Возможно, речь о Джоне Генри Миддлтоне (1846–1896), археологе и директоре музея, и его жене Белле.
83
Музыкальная комедия Айвена Кэрилла шла в театре герцога Йоркского.
84
Известная марка крема для обуви.
16 января, суббота.
Встала только в 10:30. Стеллу пришла навестить мисс Кей 85 . Стелла, Несса и я отправились на Хай-стрит. Когда добрались туда, С. обнаружила, что у нее нет с собой денег, и решила зайти к Маргарет 86 , чтобы немного занять. Маргарет была в своей комнате. Стелла взяла у нее 6ш/6п, и мы купили булочки для обезьян и других животных зоопарка, куда собирались пойти. После обеда мы – нас было четверо – отправились в зоопарк. Доехали до Сент-Джонс-Вуд и прогулялись до зоопарка. Видели почти тех же существ, что и во вторник. Почти у всех были орехи. Мы уехали около четырех и благополучно успели на поезд. Адриан и Тоби настояли на покупке рукописных книг в магазине на Янг-стрит, который как раз закрывался, и это заняло какое-то время. Затем А., как обычно, купил фунт каштанов в «Butt». После чая я читала на своем диване в задней комнате. Т. и А. снова взялись за дряхлый орган – пускай он никогда не обретет былой мощи!
85
Анжела Мэри Кей-Шаттлворт (1872–1967) – дочь сэра 1-го барона Шаттлворта.
86
Маргарет (Марни) Воган (1862–1929) – двоюродная сестра ВВ по материнской линии, дочь Аделины (1837–1881) и Генри Хелфорда Вогана (1811–1885). Она занималась благотворительностью в пользу лондонских бедняков и жила на Янг-стрит.