Шрифт:
Car les l`evres les plus pauvres te d'enoncent (так как губы самые несчастные тебявыдают,pauvre— бедный, несчастный;d'enoncer — показывать, обнаруживать, свидетельствовать о)
Par un sourire (улыбкой)
Bonjour tristesse (здравствуй, грусть)
Amour des corps aimables (любовь милых тел)
Puissance de l'amour (могущество любви, puissance f — власть, могущество, сила)
Dont l'amabilit'e surgit (ласковость которой возникает, amabilit'e f — любезность, приветливость, ласковость)
Comme un monstre sans corps (словно монстр без тела)
T^ete d'esappoint'ee (голова растерянная = с растерянной головой, d'esappointer — разочаровывать, вызывать растерянность)
Tristesse beau visage (грусти красивое лицо).
P. Eluard. (La vie imm'ediate.) (П. Элюар «Сама жизнь»,imm'ediat — непосредственный, немедленный)
Premi`ere partie (Часть первая)
Chapitre I
(Глава I)
Sur ce sentiment inconnu (этому незнакомому чувству, sentiment m — чувство, ощущение) dont l'ennui, la douceur m'obs`edent (тоска и нежность которого меня преследуют, ennui m — скука, огорчение; douceur f— доброта, нежность; obs'eder — неотвязно преследовать), j'h'esite `a apposer le nom (я не решаюсь присвоить имя, h'esiter `a + inf — не решаться, apposer sur — прилагать, приклеивать), le beau nom grave de tristesse (красивое, величественное имя грусти, grave — серьезный, значительный, величественный). C'est un sentiment si complet, si 'ego"iste (это ощущение такое полное, такое эгоистичное) que j'en ai presque honte (что я его почти стыжусь, avoir honte de — иметь стыд за что-то, стыдиться) alors que la tristesse m'a toujours paru honorable (тогда как грусть мне всегда казалась почетной). Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui (ее я не знала, но /знала/ скуку, ennui m — скука, тоска), le regret, plus rarement le remords (сожаление, реже — раскаяние, regret m — сожаление, раскание; remords m — сожаление, угрызениясовести). Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi (сегодня что-то накатывает на меня/подступает ко мне, se replier — сноваскладываться, свертываться) comme une soie, 'enervante et douce (как шелк, раздражающий и мягкий, soie f — шелк, шелковаяткань; 'enervant — нервирующий, раздражающий), et me s'epare des autres (и отделяет меня от других = среди других, s'eparer — отделять).
Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obs`edent, j'h'esite `a apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C'est un sentiment si complet, si 'ego"iste que j'en ai presque honte alors que la tristesse m'a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, 'enervante et douce, et me s'epare des autres.
Cet 'et'e-l`a, j'avais dix-sept ans (в то лето мне было семнадцать лет) et j''etais parfaitement heureuse (и я была абсолютно счастливой, parfaitement — совершенно; вполне). Les «autres» 'etaient mon p`ere et Elsa sa ma^itresse («другие» — это были мой отец и Эльза, его любовница, ma^itresse f — любовница, возлюбленная). Il me faut tout de suite expliquer cette situation (мне следует тут же объяснитьэту ситуацию,il faut (от falloir — долженствовать)— надо, следует, надлежит; expliquer — объяснять, растолковывать) qui peut para^itre fausse (которая может показаться неправильной, faux — ложный, мнимый, лживый, неправильный). Mon p`ere avait quarante ans (моему отцу было сорок лет), il 'etait veuf depuis quinze (он был вдовцом вот уже пятнадцать); c''etait un homme jeune (это был молодой мужчина, jeune — молодой, юный; моложавый), plein de vitalit'e, de possibilit'es (полный энергии, возможностей, vitalit'e f — жизненность, жизнеспособность, жизненнаясила), et, `a ma sortie de pension, deux ans plus t^ot (и при моем выходе из пансиона, двумя годами ранее), je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il v'ec^ut avec une femme (я не могла не понять, что он жил с женщиной, pouvoir — мочь). J'avais moins vite admis (я менее быстро допустила = я медленнее примирилась, admettre— допускать, признавать; соглашаться) qu'il en change^at tous les six mois (что он их меняет каждые 6 месяцев = каждые полгода)!
Cet 'et'e-l`a, j'avais dix-sept ans et j''etais parfaitement heureuse. Les «autres» 'etaient mon p`ere et Elsa, sa ma^itresse. Il me faut tout de suite expliquer cette situation qui peut para^itre fausse. Mon p`ere avait quarante ans, il 'etait veuf depuis quinze; c''etait un homme jeune, plein de vitalit'e, de possibilit'es, et, `a ma sortie de pension, deux ans plus t^ot, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il v'ec^ut avec une femme. J'avais moins vite admis qu'il en change^at tous les six mois!
Mais bient^ot sa s'eduction (но скоро его привлекательность, s'eduction f — обольщение, привлекательность; s'eduire — обольщать), cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amen`erent (эта новая и легкая жизнь, мои настроения меня к этому вынудили, amener — приводить). C''etait un homme l'eger (это был легкий человек), habile en affaires (удачливый в делах, habile — ловкий, умелый, удачливый), toujours curieux et vite lass'e (всегда увлекающийся и быстро остывающий, curieux — любознательный, любопытный, lasser — утомлять, наскучивать, надоедать), et qui plaisait aux femmes (и который нравился женщинам). Je n'eus aucun mal `a l'aimer (мне было совсем нетрудно его любить, avoir du mal `a faire qch — струдомделатьчто-либо), et tendrement (и нежно), car il 'etait bon, g'en'ereux, gai, et plein d'affection pour moi (поскольку он был хорошим, великодушным, веселым и полным привязанности = очень привязанным ко мне). Je n'imagine pas de meilleur ami (я не представляла себе лучшего друга = лучшего друга я и представить себе не могла) ni de plus distrayant (ни более развлекающего = интересного, distraire — развлекать, отвлекать). A ce d'ebut d''et'e (в этом начале лета = в начале того лета), il poussa m^eme la gentillesse jusqu'`a me demander (он довел любезность даже до того, чтобы меня спросить = он был настолько мил, что спросил меня, gentillesse f — любезность, приятность; gentil — милый, приятный; pousser `a — доводитьдо, распространять до; pousser — толкать) si la compagnie d'Elsa, sa ma^itresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances (не будет ли мне докучать общество Эльзы, его тогдашней любовницы, во время каникул, si … — … ли; ennuyer — досаждать, докучать). Je ne pus que l'encourager (я только ободрила его: «смогла лишь одобрить/поддержать его», ne ... que — только; encourager — ободрять, поддерживать: «внушитьсмелость»; courage m — смелость, мужество) car je savais son besoin des femmes (так как я знала его потребность в женщинах; savoir) et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas (и что, с другой стороны, Эльза нас не утомит, fatiguer — утомлять, беспокоить).
Mais bient^ot sa s'eduction, cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amen`erent. C''etait un homme l'eger, habile en affaires, toujours curieux et vite lass'e, et qui plaisait aux femmes. Je n'eus aucun mal `a l'aimer, et tendrement, car il 'etait bon, g'en'ereux, gai, et plein d'affection pour moi. Je n'imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant. A ce d'ebut d''et'e, il poussa m^eme la gentillesse jusqu'`a me demander si la compagnie d'Elsa, sa ma^itresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances. Je ne pus que l'encourager car je savais son besoin des femmes et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas.
C''etait une grande fille rousse (это была высокая рыжая девушка), mi-cr'eature, mi-mondaine (нечто среднее между продажной девицей и дамой полусвета, mi- — наполовину, полу-, середина; cr'eature f — создание, существо; тварь; /пренебр./ тварь/оженщине/), qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elys'ees (которая была статисткой в киностудиях и барах на Елисейских полях, faire de la figuration — быть статистом). Elle 'etait gentille, assez simple et sans pr'etentions s'erieuses (она была милой, достаточно простой и без серьезных претензий, pr'etention f — претензия, требование). Nous 'etions d'ailleurs trop heureux de partir, mon p`ere et moi (мы были к тому же слишком рады уехать, мой отец и я), pour faire objection `a quoi que ce soit (чтобы возражать чему бы то ни было = чтобы быть слишком придирчивыми, faire objection — возражать, soit — сослаг. накл. глагола ^etre).