Лао-цзы
Шрифт:
Означает — Сплетаньe [8] Дао.
XV
Те, кто в древности благодетелен
был в служении Поднебесной
достигали Неосязаемого
Сокровенного Изначального,
стали скрыты и недоступны.
Коль сокрылись и недоступны,
то, пусть нехотя, но — описываю,
так колеблясь тут,
словно в зимний поток входя…
О таящиеся!
словно всех соседей страшащиеся…
О величественные!
8
Цзи (12153), буквально — "уток", т. е. поперечные, скрепляющие нити ткани; в ткачестве к нитям утка, к слову, предъявляются менее высокие требования, чем к нитям основы, т. е. продольным. Русскому же термину "основа" в китайском соответствует иероглиф цзин (216), стоящий в названии текста и переводимый также как "канонический труд (канон)", "основополагающий трактат", а кроме того — "сутра", "священный текст", "молитва"…
словно благоволящие…
О зыбчайшие! О мерцающие!
словно лед, почти уже тающий…
О надежные! О невежественные!
что дубов естество древесное…
О распахнутые!
что ущелие…
О неясные!
словно мутные…
Что способно, недвижность храня,
очищать этот мир от мути?
Что способно, преображая,
все рожденное здесь успокаивать?
Оберегающий Это
дополнять не желает.
А поскольку не полнит
скрывает прежде достигнутое.
XVI
Достигаю предельной Пустотности,
усердно храню покой.
Сущности все уравниваются.
Так созерцаю их Возвращение.
Если каждая из множества сущностей
возвращается к своему Корню,
то движение вспять, к Корню,
именую Успокоением.
Таково
Возвращение к Предначертанному.
Возвращение к Предначертанному
именуется Постоянством.
Ведание Постоянства
именуется Просветленностью.
О Постоянстве не ведающий
занят суетным и несчастен.
Постоянство ведающий — Великодушен.
Великодушный — Правитель.
Правитель же — Государь.
Государь же — Небо.
Небо же — Дао.
Дао же — вечен,
не имеет плоти,
не близится к гибели.
XVII
О высшем Властителе знают лишь то,
что он существует.
За ним следует тот,
о ком — добрая слава.
За этим же — тот,
кого страшатся.
За тем — тот,
кого презирают.
Кто не преисполнен доверия,
тому и не доверяют.
О, тоскующий!
я дорожу словами,
дела свершаю,
события подвигаю.
Простолюдины полагают:
я — тождественен Естеству [9] .
9
Цзы Жань (2786, 14034), буквально — "само-таковость".
XVIII
Отвергают Великого Дао
обретают Милосердие и Справедливость [10] .
Выявляют рассудок и мудрость
обретают Великое Лицемерие [11] .
Чуть в семье нелады
тут тебе и "сыновняя нежность",
и "забота отеческая".
Чуть в стране, при дворе ли — смута,
тут как тут "верноподданные".
XIX
Отставить постигших,
10
См. прим. к XXXVIII.
11
Возможный перевод: "Великое Воспитание", т. е. не присущее от природы, а обретенное искусственно.
мудрых отвергнуть,
вот что нужно народу для счастья.
Забыть Милосердие,
Справедливость отринуть,
народ возвратится
к Сыновней Нежности
и Заботе Отеческой.
Отторгнуть искуственое,
отстранить полезное,
краж и воров не будет.
Но и этого — мало,
оттого наставляю
имеющего подчиненных:
"Будь чистым холстом,
лелей Естественность,
умаляй свое "я",
умеряй свои страсти".
XX
"Ученье" [12] отринуть
забот не иметь.
Хвалить, ли хулить,
не одно ли и то же?
Что зло, что добро,
уж так ли несхожи?
Устрашающий — сам трепещет.
О Ширь Бескрайняя,
Она ж нескончаема!..
Люди веселы и развратны,
словно в день весеннего празднества
на склонах, покрытых всходами,
и лишь я — о Бесстрастность!
никак не проявлен,
подобно младенцу,
12
Сюэ (? 5181) — "ученость", "знание"; возможно, традиционное для древнекитайских текстов сокращение от "Да сюэ" ("Великое Учение") — название одной из канонических книг раннего конфуцианства.
смех еще не освоившему…
О усталый, понурый!
как бесприютный…
Все избыток имеют,
и лишь я
что утрачивающий…
О глупый сердцем!
о непонятливый!..
Миряне светлы и сияют,
лишь я — сумрачно-темен…
Они прознают и вникают,
лишь я — безучастно-пассивен.
О Безмятежность!
глади морской подобна…
О Уносящееся!
словно не знает удержу…
Все к чему-то способны,
и лишь я — бестолков,
что твоя деревенщина…