Шрифт:
— Ничего из этого.
— Тогда что?
— Если проживёте достаточно долго, узнаете. И почувствуете на собственной шкуре. Уверяю вас: на моём месте вы поступили бы точно так же. Поверьте, будь у меня смелость, я бы вас застрелил. Пуля милосерднее того, что нас ждёт.
Он повёл револьвером.
— Но я не убийца, — повторил он.
— Мы с вами единственные выжившие?
— Да, пока… — Он кивнул. — Но именно этому я и попытаюсь помешать.
По его глазам Неле поняла: он говорит всерьёз.
Но умирать она не хотела. Не здесь. И не сегодня.
Примечания переводчика:
Nej — шведское «нет». Слово оставлено в оригинале, чтобы подчеркнуть происхождение Олофссона и его эмоциональный срыв.
«Скёльдпадда» — название судна; по-шведски skoldpadda означает «черепаха». Передано транскрипцией.
Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»
ГЛАВА 6
— Но там, снаружи, я видела еще кое-что, — возразила она. — Кто-то должен…
— Оно было большим и темным, будто с обугленной кожей? Быстро двигалось?
Она нерешительно кивнула.
— Да. Кажется, да…
— Вы уверены? — рявкнул он.
— Да.
— О господи!
Олофссон сглотнул.
— Это уже не живое. Вы должны сделать так, чтобы оно не попало на станцию.
— Я? — Она в отчаянии огляделась. — А вы что будете делать?
— У меня другие планы.
Неле увидела в глазах Олофссона страх — почти панику. Примирительно подняла руки.
— Хорошо. Давайте по порядку. Насколько я знаю, неподалеку есть Баранув, верно?
— Польская метеостанция? — Олофссон, по-прежнему держа ее на мушке, кивнул через плечо, в сторону двери. — Сорок пять километров к западу, в устье фьорда.
— Ближе ничего нет?
— Нет. И даже эта станция пустует.
Похоже, он держал ее за дуру.
— На Барануве размещены пять человек, — возразила она. — Морские биологи и океанографы. Они проводят измерения озона, радиации и следовых веществ, анализируют атмосферные газы.
— Прекрасно осведомлены, как я погляжу. — Олофссон коротко рассмеялся. — И что бы вам это дало? Там вы оказались бы отрезаны от мира точно так же, как здесь.
— Хорошая попытка. Но станция поддерживает связь с двадцатью мобильными наблюдательными пунктами, судами, измерительными буями и буровыми платформами, — снова возразила она. — У поляков большие планы. Через два года они собираются построить там обсерваторию северного сияния.
Он впечатлённо приподнял брови.
— Для врача вы на удивление хорошо информированы.
Верно. Вот только врачом она не была.
— Мы можем добраться туда, — вновь попыталась она.
— Вы не понимаете! — Раздраженно он провел ладонью по бороде. — Обстоятельства не оставляют мне выбора. Я должен отрезать нас от цивилизации.
Неле не сдавалась.
— Вы смогли бы управлять вертолетом?
Он снова кивнул в сторону улицы.
— Вы имеете в виду тот «Eurocopter», на котором вы прилетели? Вообще-то много лет назад я получил летное свидетельство на предыдущей модели. Отличная машина: кабина, приспособленная для ночного видения, цифровая система Moving Map, GPS-навигация, GSM-телефон и три тактические радиостанции.
— Вы заглядывали в кабину?
Он кивнул.
— На борту у вертушки даже есть снаряжение для горноспасательных работ и двойная крюковая система для эвакуации на тросе. Но все это нам больше не понадобится.
Она глубоко вдохнула.
— Давайте спокойно все обсудим, прежде чем вы сделаете что-нибудь необдуманное.
Он улыбнулся с усталой обреченностью.
— Я так и думал, что вы любой ценой попытаетесь отсюда выбраться. Если я вас не повезу, вы попробуете сами, даже рискуя разбиться. Верно?
Он даже не стал ждать ответа.
— Вы не оставляете мне выбора.
Олофссон вытащил из кармана брюк маленькое черное устройство с красной кнопкой — похожее на пульт дистанционного управления.
Неле прищурилась.
— Что вы собираетесь сделать?
— А на что это похоже?
На дистанционный детонатор!
— Вы блефуете, — сказала она и в тот же миг поняла, что принимает желаемое за действительное.
Сволочь не блефует.