UR.ANUS
Испанцы Трех Миров
вернуться

Багно Всеволод Евгеньевич

Шрифт:

В 1900 году был опубликован перевод «Песни казака» Эспронседы, принадлежащий перу Бальмонта [238] .

Нельзя сказать, что этот перевод адекватен (своеобразие переводческого дара этого замечательного поэта заключалось не в адекватности). Как и можно было ожидать, версия Бальмонта вполне убедительна с фонетической точки зрения. При этом его перевод в целом не передает жесткой, напряженной мужественности стиха испанского поэта. Хотя перевод одной из строф, едва ли не лучших в самом оригинале, на мой взгляд, не может вызывать никаких возражений:

238

Детальный анализ некоторых переводов Бальмонта с испанского (прежде всего драматургии Золотого века и народной поэзии) см. в кандидатской диссертации В.С. Полиловой «Рецепция испанской литературы в России первой трети XX в. К. Бальмонт. Б. Ярхо» (М., 2012).

В оригинале:

Venid, volad, guerreros del desierto, Como nubes en negra confusion, Todos suelto el bridon, el ojo incierto, Todos atropellandoos en monton. Id en la espesa niebla confundidos, Cual tromba que arrebata el huracan, Cual tempanos de hielo endurecidos Por entre rocas despenados van [239] .

В переводе:

Идите, летите, воители степи, Легко повода у коня отпустив, Как туч перекатные черные цепи, Как снег, что с горы покатился за срыв. Спешите сгущенным мохнатым туманом, Как смерч возникает из бурной воды, Как с гор по уступам разбитые льды Грохочут, гонимые вниз ураганом [240] .

239

См.: www.cervantes.com. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Далее цитаты даются по этому электронному ресурсу, основанному на авторитетных изданиях, подготовленных Робертом Маррастом (Madrid, Castalia, 1970) и Доминго Иудураином (Madrid, Catedra, 1992).

240

См.: www.vekperevoda.com. Далее цитаты даются по этому электронному ресурсу.

В то же время, как очень часто у Бальмонта, в переводе немало строк невнятных и невразумительных. Например: «Кто кровь свою брызнул по собственным дням». В оригинале: «Кто в своей собственной крови потопит дни своей славы?».

Не вполне понятна причина, по которой Бальмонт несколько смягчил презрительный антиевропейский антибуржуазный пафос стихотворения испанского революционного романтика.

В оригинале:

?Veis esas tierras fertiles? las puebla Gente opulenta, afeminada ya.

В переводе:

Вы видите пажити, всё их раздолье? Богатство беспечных нас ждет на пути.

Вместо «дряблых» и «женоподобных» европейцы оказываются всего-навсего «беспечными». В другом месте в оригинале:

Y nuestras madres nos veran triunfantes, Y a esa caduca Europa a nuestros pies,

В переводе:

И смелых увидят нас матери наши, Европу, склоненную к нашим ногам,

Т.е. «дряхлая», «немощная» Европа оказывается у Бальмонта Европой без эпитета.

Справедливости ради надо отметить, что в другой строке по принципу сдвинутого эквивалента Бальмонт уничижительным суффиксом компенсирует утрату выше-отмеченных уничижительных развенчивающих эпитетов.

В оригинале:

Esos hombres de Europa nos veran: !Hurra! nuestros caballos en su frente Hondas sus herraduras marcaran.

В переводе:

Людишки Европы посмотрят на нас: — Подковою конскою в лоб их меж глаз, Узнают от смелых, — где сила, там право.

Финальные строки в переводе Бальмонта в еще большей степени, чем в оригинале испанского поэта, отвечают жанру историософского прогноза:

В оригинале:

Nuestros hijos sabran nuestras acciones, Las coronas de Europa heredaran, Y a conquistar tambien otras regiones El caballo y la lanza aprestaran.

В переводе:

Расскажется сказка деяний и крови, Европа уж будет своя не своя, И к новой добыче, в иные края, Направится конь и копье наготове.

Тем самым, если отношение Эспронседы к Европе неоднозначно (элегия и, одновременно, анафема), то неоднозначно оно и к казакам (анафема и, одновременно, восхищение молодой, разрушительной стихией, посланной Западной Европе как наказание). В этом его отличие от длинной вереницы западноевропейских филиппик против казаков и России, своеобразие того образа далекой пугающей страны, который нашел отражение в стихотворении испанского романтика.

Невольно вспоминаются слова Св. Лу, архиепископа г. Труа, обращенные к Атилле: «Да будет Благословен приход твой, Бич Бога, которому я служу, и не мне останавливать тебя», которые Волошин выбрал в качестве эпиграфа к стихотворению «Северовосток», написанном ровно сто лет тому назад, в 1920 г. [241]

241

См.: Волошин М. Собр. соч. М., 2003. Т.1. С. 335–337. Слова епископа г. Труа (а не Тура) приведены в книге П. де Сен-Виктора «Боги и люди», переведенной Волошиным (М., 1914. С. 113).

СГУЩЕНИЕ СВЕТЛЫХ СТОРОН ЖИЗНИ

(РОМАН АРМАНДО ПАЛАСИО ВАЛЬДЕСА «СЕСТРА САН-СУЛЬПИСИО»)

В конце XIX — начале XX века в России большой любовью пользовались произведения испанских писателей-реалистов. К их числу принадлежал и Армандо Паласио Вальдес (1853–1938). В 1906 году был переведен на русский язык его роман «Хосе», в 1907-м — «Пена», в 1913-м — «Сестра Сан-Сульписио», в 1915-м — «Рождение мысли», в 1927 году — «Наездник»; несколько ранее, в конце XIX столетия, — рассказы. Эти переводы появлялись в таких популярных русских журналах, как «Вестник иностранной литературы», «Современный мир»; выходили они и отдельными книгами. Авторитетные критики пропагандировали Паласио Вальдеса как первоклассного автора. Из их статей читатель узнавал, что он самый популярный за пределами своей родины писатель того времени.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • ...

UR.ANUS - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • support@anus.bid